Na boa, eu não tenho do que reclamar. Estou megaultrafeliz que Whatever Works vai passar agora em novembro no CCBB, numa mostra sobre Woody.
Dito, isso, vamos lá: gente, que tradução m. de título é essa? Tudo pode dar certo? É sério mesmo? É provisório ou é definitivo??? Meu Deus, que tradução mais tosca. Que fosse "Qualquer coisa que der certo", "O que quer que funcione", "Tudo que servir" etc. Qualquer coisa é melhor que isso. Até porque o título em inglês passa loNNNNNNNNNNNNNge dessa conotação feliz e fofinha. É, ao contrário, de um conformismo meio pessimista.
Jesus, que injustiça, mas já era de se esperar, vejam comigo:
Annie Hall: Noivo neurótico, Noiva nervosa [Reparem que o título original nem precisava de tradução, é o nome da protagonista. E, de mais a mais, eles não são noivos no filme!]
Anything else: Igual a tudo na vida [eca]
Hollywood Ending: Dirigindo no escuro
Love & death: A última noite de Boris Grushenko [sem comentários]
Fala sério, o que que esses tradutores tem contra o melhor cineasta vivo? Olha que eu bato, hein...
Dito, isso, vamos lá: gente, que tradução m. de título é essa? Tudo pode dar certo? É sério mesmo? É provisório ou é definitivo??? Meu Deus, que tradução mais tosca. Que fosse "Qualquer coisa que der certo", "O que quer que funcione", "Tudo que servir" etc. Qualquer coisa é melhor que isso. Até porque o título em inglês passa loNNNNNNNNNNNNNge dessa conotação feliz e fofinha. É, ao contrário, de um conformismo meio pessimista.
Jesus, que injustiça, mas já era de se esperar, vejam comigo:
Annie Hall: Noivo neurótico, Noiva nervosa [Reparem que o título original nem precisava de tradução, é o nome da protagonista. E, de mais a mais, eles não são noivos no filme!]
Anything else: Igual a tudo na vida [eca]
Hollywood Ending: Dirigindo no escuro
Love & death: A última noite de Boris Grushenko [sem comentários]
Fala sério, o que que esses tradutores tem contra o melhor cineasta vivo? Olha que eu bato, hein...
Nenhum comentário:
Postar um comentário